An An Analysis of Metaphors Translated in English Translations of the Holy Qur’ān Written by Women

Authors

  • Dr. Abida Bokhari Assistant Professor, Dept. of Islamic Studies, Government Islamia Graduate College (W) Cooper Road, Lahore
  • Muhammada Ramish M.phil Scholar, Department of Islamic Studies, Lahore College for Women University (LCWU), Lahore
  • Bi Bi Saima Aman ullah M.phil Scholar, Department of Islamic Studies, Bahria University Karachi/Executive Assessment and Evaluation Teacher, Department of Specialization in Arabic/ Teacher training Course, Trust Jamiat Taleem ul Quran, Karachi.

Abstract

This paper concerns the English translation of metaphors in the Holy Qur’ān. It is based on an analytical and comparative study of metaphor’s translation used in six English translations of the Holy Qur’ān written by women. Four verses with two metaphorical images from the Holy Qur’ān have been selected. The definition of metaphor, its different types, as well as the strategies for translating them, have been discussed. However, this research paper deals only with the classification of metaphors according to Dickin’s approach. Metaphors’ translation strategies adopted by women translators have been compared with each other. However, the analysis of these strategies is based on Newmark’s strategies to translate metaphors. Tables of adopted strategies and their frequencies have been provided.  At the end of the paper, a conclusion along with some recommendations has been given.

Keywords: Holy Qur’ān, metaphor, Newmark, translation strategies.

Downloads

Published

2024-01-10

How to Cite

Bokhari, D. A. ., Ramish, M. ., & Aman ullah, B. B. S. . (2024). An An Analysis of Metaphors Translated in English Translations of the Holy Qur’ān Written by Women. Al-Amīr Research Journal for Islamic Studies, 5(01), 85–102. Retrieved from https://alamir.com.pk/index.php/ojs/article/view/105